Vokieciu literaturos vertimas

Aš esu vertėjas, dirbu daugelyje kitų lygių, vienu metu aiškinuosi, kai esu literatas. Dažniausiai, bet mano dalykas yra versti tekstą, remiantis civilinės teisės sutartimis ar kitais oficialiais dokumentais. Vis dėlto man labiau patinka literatūriniai vertimai, nes jie man teikia daug džiaugsmo.

Susidomėjimas ir koncentracijaVerčiant literatūrinį tekstą pirmiausia bandau susikaupti. Išjungiu telefoną, nežiūriu svetainių - man svarbiausia yra tekstas. Svarbus ne tik tobulas vertimas, bet ir literatūrinių vertybių likimas. Tai rimta užduotis, tačiau ji teikia neįtikėtiną pasitenkinimą. Kai atsitinka, kad mano literatūrinio teksto vertimas įgyja pripažinimą, jaučiu didelę laimę ir pasitenkinimą beveik tiek pat, lyg pats būčiau šio dokumento autorius.Yra tiesiog tokių tekstų, kurių man nepatinka pateikti, nepaisant to, kad esu literatūrinis. Tai galima pasakyti dviem būdais: pirmiausia, aš nekenčiu versti „Harlequins“, nes siužetas yra nuobodus, o literatūrinė tokio straipsnio vertė praktiškai nėra. Antra, aš nekenčiu populistinių ir subtilių tekstų.

Blokuoti vietą

Žinoma, nepaisydamas savo išankstinių nusistatymų, kiekvieną teksto vertimą darau labai paprastai ir man rūpi nuolat atspindėti pirmines prielaidas. Tuomet tai yra sunkus etapas, bet aš niekada nepasiduosiu ir kovoju iki galo. Taip atsitinka, kad turiu sudėti tekstą į stalčių ir vėliau prie jo grįžti.Savo knygoje aš vertinu, kad galiu to pasiekti būdamas pastate. Kiekvieną teksto vertimą galima atlikti nuotoliniu būdu, o naujoji technika suteikia man visas reikiamas priemones. Turiu visus prieinamus žodynus, o internetas leis man patikrinti daug informacijos. Tačiau, vaikščiodami po augalą, turėtumėte atsiminti apie savidiscipliną, nes praktika patalpose tingi. Privalome šiek tiek griežti ir savo veiksmus. Kiekvienas straipsnio vertimas yra svarbus ir viskas turėtų turėti sprendimų su nuomone, tarsi mes tik pradėtume darbą.šaltinis: