Kaina uz sinchronini vertima

Iš tikrųjų nuoseklieji vertimai turi būti vertinami kaip sinchroninio vertimo forma, nors iš tikrųjų tai yra du visiškai nauji vertimų tipai. Vertimas iš eilės yra paskutinis, kai vertėjas laiko save šalia kalbėtojo, klauso jo kalbos, tada, padėdamas sau paruoštas pastabas, išverčia nuomonės sumą į individualią kalbą. Šiuo metu nuoseklų vertimą keičia sinchroninis vertimas, tačiau visada atsitinka, kad šis vertimo modelis yra įrodytas, ypač nedaugeliui žmonių, pateikiant pastabas ar rengiant labai specializuotus susitikimus.

Kokios yra vertėjo iš eilės ypatybės? Jis turėtų būti geros valios veikti savo profesijoje. Visų pirma, jis turėtų būti nepaprastai atsparus stresui žmogus. Vertimas iš eilės yra dar svarbesnis, nes jis verčiamas visiškai gyvas, todėl vertimą dirbantis asmuo turėtų nurodyti priežastį, vadinamą plieno nervu, jis negali sukelti panikos atvejo, nes neprivalo išversti duotos frazės. Taip pat rekomenduojamas nepriekaištingas dikcija. Kad vertimas būtų teisingas ir prieinamas, jį turi kalbėti nepriekaištingų kalbinių sugebėjimų turintis asmuo, neturintis kalbos kliūčių, turinčių įtakos žinutės priėmimui.

Be to, labai svarbu naudoti gerus trumpalaikius atsiliepimus. Tiesa, vertėjas gali ir netgi turėtų daryti užrašus, kurie jam padės atsiminti kalbėtojo pasakytą tekstą, tačiau tai nekeičia fakto, kad užrašai paprastai bus tik užrašai, bet ne visas kalbėtojo teiginys. Nuoseklaus vertėjo bruožai apima ne tik sugebėjimą atsiminti moters ištartus žodžius, bet ir galimybę tiksliai ir be vargo juos išversti į kitą kalbą. Taigi, kaip matote, be tinkamo trumpalaikio grįžtamojo ryšio sinchroninis vertėjas lengvai visiškai neveiksmingas. Šiuo metu teigiama, kad geriausi vertėjai iš eilės yra bute, kad atsimintų iki 10 minučių teksto. Dėl to, kuris iš tikrųjų yra susijęs su savimi, reikėtų atsiminti, kad tam tikras vertėjas turėtų būti aukštas kalbų mokėjimas, mokėti slengas ir idiomas, vartojamas priešingose ​​kalbose, ir, be to, puiki klausa.